LOT 114 ENSEMBLE DE SEIZE ESTAMPAGES SUR LA CULTURE DU COTON, YUZHI MIANHUA TU, CHINE, DYNASTIE QING, FIN DU XVIIIe SIÈCLE
Viewed 179 Frequency
Pre-bid 0 Frequency
Name
Size
Description
Translation provided by Youdao
Dimensions de chaque planche (sans l'encadrement) : 28,8 x 52 cm (11 ¼ x 20 ½ in.)
Les planches, entourées d'un damas de soie blanche à décor de dragons, faisant partie à l'origine d'un album complet, présentent sur chacune d'elles une des étapes de la culture et production du coton, et trois textes de scripts différents, un poème de l'empereur Qianlong accompagné de deux cachets au milieu, et deux inscriptions de part et d'autre expliquant les étapes de la fabrication et la technique|Dimensions de chaque planche (avec l'encadrement) : 38,1 x 39,5 cm (15 x 16 ½ in.)|SIXTEEN RUBBINGS, THE COTTON CULTIVATION, YUZHI MIANHUA TU, CHINA, QING DYNASTY, LATE 18TH CENTURY|L'estampage est un procédé de reproduction permettant de prendre, à l'encre et sur papier, l'empreinte négative d'un motif gravé en intaille sur un support de pierre. Avant le processus d'encrage, le papier est humidifié, placé sur la pierre gravée de manière à épouser tous les accidents de la surface à reproduire. On encre ensuite en tapotant la surface entière du papier avec un tampon de charpie imbibé d'encre. Quand l'encre a séché, on décolle le papier du support ; les motifs en creux apparaissent en blanc sur fond noir. L'encre est ensuite polie pour donner un aspect de surface brillant.|The 'wet rubbing' technique is a method of reproduction to take in ink on paper, the negative impression of an intaglio engraved pattern on a stone support. Prior to the inking process, the paper is wetted, placed on the engraved stone and then pressed into the stone to match all the surface irregularities and thereby replicate, the engraved depressions. Ink is then applied onto paper by means of a cloth-wrapped dabber. When the ink has dried, the paper support is removed ; the recessed patterns appear in white on black background. The ink is then polished to give a smooth surface appearance.|Sur les planches figure la date de juillet 1765 (trentième année du règne de Qianlong), ainsi que la signature de l'artiste, le gouverneur général Fang Guan Cheng. Les stèles en pierre furent gravées après la visite de Qianlong au manoir de la grande famille Wang dans la ville Baoding de la province Hebei. Un album peint de quarante pages, d'une hauteur de 30,5 cm, et d'une largeur de 29,8 cm a servi de modèle à la gravure des pierres. Cet album a aujourd'hui disparu.|Les estampages ont été gravées sur vingt stèles en pierre dont quatre de textes. Elles sont aujourd'hui conservées au musée de la province du Hebei.|These plates show the date of July 1765 (thirtieth year of the reign of Qianlong) and the artist's signature, the Governor General Fang Cheng Guan. The original stone steles were engraved after Qianlong's inspection to Wang's family manor in Baoding City of Hebei Province. A forty page painted album with a height of 30.5 cm and a width of 29.8 cm was the model of the steles. This album has now disappeared. The rubbings were engraved on twenty steles with four inscriptions which are now kept at the Hebei province Museum.|
Preview:
12月9日-13日
Address:
巴黎香榭丽舍大道圆形广场7号
Start time:
Online payment is available,
You will be qualified after paid the deposit!
Online payment is available for this session.
Bidding for buyers is available,
please call us for further information. Our hot line is400-010-3636 !
This session is a live auction,
available for online bidding and reserved bidding